Минимални козметични забележки. Много добро състояние.
 
За изданието
  1. Издателство
    Отечество
  2. Град на издаване
    София
  3. Година
    1988 г.
  4. Език
    Български
  5. Страници
    71
  6. Корици
    Меки
  7. Преводач
    Марко Ганчев
  8. Художник
    Вилхелм Буш
  9. Категория
    За най-малките
  10. Дебелина (мм)
    5
 
Приказка в стихове.
"Плиш и Плюм", "Плиш и Плум" и "Цоп и Цап" са трите алтернативни български превода на заглавието на детската картинна история "Plisch und Plum", написана в стихотворна форма и илюстрирана от немския поет и художник Вилхелм Буш през 1882 година.
 
Книгата разказва различни весели случки с две пакостливи кученца, спасени от удавяне от братчетата Петер и Паул.
 
"Цоп и Цап" (1988)
Третият превод на книгата, под заглавие "Цоп и Цап", е от 1988 година на Марко Ганчев.[4] В послеслов към книгата той обяснява по следния начин причините да внесе промяна:
 
"Обикновено чуждите имена не се превеждат, а си остават каквито са на оня език. Така постъпи преводачът с Макс и Мориц. Но тъй като в тая история децата кръщават палетата така, поради цопването им в блатото, преводачът се осмели, окуражен от редактора, да даде нова гражданственост на имената им. Благодарейки на редактора Любен Дилов [...], преводачът оставя на съда на малките читатели, а не на големите, да отсъди дали е постъпил прекалено смело.