Минимални козметични забележки. Много добро състояние.
 
За изданието
  1. Издателство
    Отечествен фронт
  2. Град на издаване
    София
  3. Година
    1984 г.
  4. Език
    Български
  5. Страници
    717
  6. Корици
    Твърди
  7. Преводач
    от испански Б. Цонев, М. А.-Тричкова, С. Крайчев
  8. Художник
    Веселин Цаков
  9. Поредици и библиотеки
    Две истории за омъжени жени
  10. Категория
    Чужда проза
  11. Дебелина (мм)
    40
 
Вече дълго време интелектуалният свят в своето мнозинство като че ли се задоволява с невежеството си по отношение на испанската литература. Най-ярък е случаят с Галдос. През 1880-те и 1890-те години негови книги са били превеждани на английски, френски и други езици, без да събудят особен интерес. И въпреки това Галдос е голям писател.
 
Можем да го сравним с Балзак и това сравнение няма да бъде в негов ущърб. Тези думи може да прозвучат като преувеличение, но са казани умишлено. Ние трябва да осъзнаем какво губим, като не го четем. Неговият шедьовър, "Фортуната и Хасинта" е един от най-прекрасните романи в световната литература и никой друг автор не е правил такова задълбочено изследване на женски образи.
 
"Фортуната и Хасинта" обхваща много широк социален кръг и въобще е по-съдържателна и по-дълбока от написаните преди и след нея книги. Галдос я създал между четиридесет и две и четиридесет и четири годишната си възраст и я публикувал на четири части. Цялата творба има скромното подзаглавие "Две истории за омъжени жени".
 
Той изследва своите две героини с любов, но без да ги щади. Както всички женски образи в неговото творчество, те са обрисувани живо и реалистично. Техните бракове, единият нещастен, другият - пагубен, са описани със същата любеща, безпристрастна безпощадност. Цялостният ефект не е потискащ, освен ако не е потискащо изключително дълбокото опознаване на човешките същества. Пред нас е животът такъв, какъвто го живеят хората, изобразен смело, сведущо, интересно.