Опити в полето на превода
 
Книгата е нова.
 
"Да кажеш почти същото" не е строго теоретичен труд върху превода, а илюстрация на проблемите, които преводът поставя, пречупени през личния опит в ситуации, с които Умберто Еко се е сблъсквал в битието си на издател, автор и преводач. Със своите "опити в полето на превода", плод на цикъл лекции, които изнася и впоследствие доразвива, Еко създава удивително оригинална по своя замисъл "отворена книга", респектираща с мащабност и дълбочина. В нея широкоспектърната академична култура на Еко като философ и семиотик се съчетава с диалогичния тон на университетския преподавател и атрактивността на прочутия писател. Безброй конкретни примери от собствените му произведения се редуват с казуси от световната литература, съпоставки между малки и големи езици, диалози на високата и масовата култура, коментари на кинематографични, музикални и живописни интерпретации.
 
Резултатът е един забележителен труд, който разглежда най-фините детайли от процеса на превеждане, за да го представи в трите му лица, които всеки изкушен от преводаческата работа добре познава: като наука, като изкуство и страст.
 
За изданието
  1. Издателство
    Колибри
  2. Град на издаване
    София
  3. Година
    2021 г.
  4. Език
    Български
  5. Страници
    480
  6. Корици
    Меки
  7. Преводач
    Дария Карапеткова
  8. Категория
    Публицистика, документалистика
     
  9. ISBN
    9786190207047