ИЗДАНИЕТО Е НА ОБИКНОВЕНА ХАРТИЯ . НИКОЛАЙ ДОНЧЕВ
ЦАНКО ЦЕРКОВСКИ НА ФРЕНСКИ ЕЗИК
През есента на 1921 г. в с. Бяла черква, родното място на Цанко Церковски, бе отпразнувана тържествено 30-годишната книжовна дейност на поета. Церковски бе почетен достойно от своите литературни събратя, за което свидетелстват издадените тогава книги и листове, както и един внушителен юбилеен сборник с работи близо от четиридесет души: поети, общественици, лични приятели и почитатели на поета. Все по това време и във връзка с честването на Церковски се яви и един малък сборник от избрани стихотворения на поета, преведени на френски език. Върху външната корица на тоя сборник стоеше наслов: Chansons par Tzanko Tzerkovsky, а върху вътрешната корица към същото заглавие бе прибавено: traduites du bulgare par Georges Rovande. Преводач на тия стихотворения на френски език и изобщо автор на тоя пръв опит за френска антология на български поет е трагично загиналият по-късно Гео Милев. Защо той не е пожелал да излезе с името си, скрито зад измисленото Рованд, остава неизвестно; да се правят догадки впрочем е съвсем излишно. Налице е обаче фактът, че Гео Милев е поискал в един такъв тържествен за Церковски момент да му изрази своята почит чрез съставянето на една скромна антология от избрани негови стихотворения, преведени на езика, на който звучат с неувяхваща красота песните на толкова вдъхновени поети - от Ронсар до Шарл Бодлер. |