Автор: Андрей Данчев
Обем: 448 стр
Формат в мм.: 215 х 140
Издател: Изток-Запад
Мека подвързия
Година на издаване: 2010
Състояние: Нова, не е четена (на склад в издателството)
Ка 888
Книгата Българска транскрипция на английски имена има научноприложен характер и е разделена на две части.
В първата, теоретичната част, в широк лингвистичен план се разглеждат различни аспекти на съпоставителната фонология на двата езика, на фонетичната интерференция на съотношението на нормативност, теория и обществена практика, както и на други фактори, свързани с културата на двуезичието.
Втората част - практическата, представлява български правописен и правоговорен справочник на включените английски имена. Понятието „английски" се тълкува в широк смисъл, включващ всякакви британски, американски, австралийски, канадски, шотландски, ирландски и други имена.
Книгата е предназначена за широк кръг от читатели: ученици от обикновени и езикови гимназии, студенти по английска филология и от други специалности, езиковеди, преводачи, редактори, журналисти, екскурзоводи, актьори, говорители по радиото и телевизията, лектори и всички лица, които работят с английски език или при работа на български език трябва да изписват и изговарят английски имена.
Проф. Андрей Данчев (1933–1996) завършва специалността „Английска филология" в СУ „Св. Климент Охридски" през 1963 г. От 1964 г. до 1976 г. работи като асистент в Катедрата по английски език в Софийския университет, а по-късно, от 1979 г., в Лабораторията по приложна лингвистика към Института за чуждестранни студенти в София. През 1990 г. проф. Данчев се връща на работа в Катедрата по английска филология (преименувана през 1994 г. в Катедра по англицистика и американистика) в Софийския университет. Преподава история на английския език, общо и съпоставително езикознание и др. Автор е на много (над 100) публикации в областта на историческата лингвистика на английския език, езиковите контакти, съпоставителното и приложното езикознание и др.