Автор: Андрей Данчев

Обем: 448 стр
Формат в мм.:  215 х 140
Издател: Изток-Запад

Мека подвързия
Година на издаване:  
2010

Състояние: Нова, не е четена (на склад в издателството)

Ка 888

Книгата Българска транс­крипция на английски имена има научноприложен характер и е разделена на две части.

В първата, теоретичната част, в широк лингвистичен план се разглеждат различни аспекти на съпоставителната фонология на двата езика, на фонетич­ната интерференция на съотно­шението на нормативност, тео­рия и обществена практика, как­то и на други фактори, свързани с културата на двуезичието.

Втората част - практическа­та, представлява български пра­вописен и правоговорен спра­вочник на включените английски имена. Понятието „английски" се тълкува в широк смисъл, включващ всякакви британски, амери­кански, австралийски, канадски, шотландски, ирландски и други имена.

Книгата е предназначена за широк кръг от читатели: ученици от обикновени и езикови гимназии, студенти по английска филология и от други специалности, езикове­ди, преводачи, редактори, журна­листи, екскурзоводи, актьори, го­ворители по радиото и телевизия­та, лектори и всички лица, които работят с английски език или при работа на български език трябва да изписват и изговарят английс­ки имена.


Проф. Андрей Данчев (1933–1996) завършва специалността „Английска филология" в СУ „Св. Климент Ох­ридски" през 1963 г. От 1964 г. до 1976 г. работи като асистент в Катедрата по английски език в Софийския университет, а по-късно, от 1979 г., в Лабораторията по приложна лингвисти­ка към Института за чуждестранни сту­денти в София. През 1990 г. проф. Данчев се връща на работа в Катедрата по английска филология (преименувана през 1994 г. в Ка­тедра по англицистика и американистика) в Софийския университет. Преподава исто­рия на английския език, общо и съпоставително езикознание и др. Ав­тор е на много (над 100) публикации в областта на историческата линг­вистика на английския език, езиковите контакти, съпоставителното и приложното езикознание и др.